ترجمه قرآن (نوبری)ترجمه قرآن مجید مترجم: حاج عبد المجید (صادق) نوبری ۱ - معرفی اجمالی ترجمهاین مصحف شریف توسط آقای نوبری به زبان فارسی ترجمه شده است و بنا بر آنچه که در مقدمه مصحف مدیر انتشارات اقبال نقل نموده، این ترجمه در حقیقت از زبان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه شده است. و مترجم محترم متن ترکی را به زبان فارسی برگردانده است. که این موضوع کار ترجمه را مشکل نموده است به لحاظ اینکه در ترجمه قرآن به زبان ترکی برخی از شرائط ترجمه رعایت نشده و برخی از کلمات به صورت نارسا ترجمه شده و همین نارسایی از زبان ترکی به زبان فارسی کشیده شده است (به صورت ناقص تر). از طرف دیگر گرچه این ترجمه از نوع ترجمه تفسیری است و مترجم سعی نموده با آوردن مباحث تفسیری، فهم آیات را ساده تر نماید، لکن در ترجمه لازم است متن اصلی ترجمه از شرح و تفسیر جدا گردد، که در این ترجمه این امر صورت نگرفته (گرچه در برخی از موارد مطالب اضافی در پرانتز قرار گرفتهاند) و چه بسا که یک آیه دو خطی در ترجمه دو یا سه برابر مطلب برای آن ذکر شده است. البته این نکته قابل ذکر است که مترجم با بیان مطالب اضافی که خلاصهای از تفسیر میباشد هدفش اطلاع اجمالی پیدا کردن خوانندگان از آیات الهی میباشد و لذا این ترجمه از این جهت قابل استفاده عموم میباشد. ۲ - ویژگیها ی ترجمه۱- ترجمه دارای عنوان «توضیح» است که در آن نکاتی پیرامون آیات بیان مینماید که برخی از آنها جنبه تفسیری دارد و از تفاسیر مختلف همچون مجمع البیان نقل کرده است. ۲- سعی شده است که کلیه افعال به صورت صحیح و از نظر معلوم و مجهول بودن، به همان نحوی که در متن آیات وجود دارد ترجمه شود. ۳- در متن ترجمه توضیحاتی وجود دارد که ابهامات موجود در آیه را رفع مینماید: مثلا در ترجمه آیه «لا تدرکه الابصار و هو یدرک الابصار» چنین آمده: چشمها نمیتوانند خداوند تعالی را ببینند و درک کنند (چیزی را که چشم بتواند درک کند باید جسم باشد و خداوند از جسم بودن پاک و منزه است) ولی خداوند حقیقت چشمها را درک میکند. ۴-ادات تاکید مانند ان و... در بیشتر موارد ترجمه شده است مانند آیه سوره ان ربک هو اعلم-در حقیقت پروردگار تو. . و یا آیه سوره و لقد خلقنا فوقکم سبع طرائق» که در ترجمه آن آمده: حقیقتا بالای سر شما هفت آسمان خلق کردیم. ۳ - اشکالات ترجمه۱- اشکال مهم این ترجمه این است که گرچه عنوان ترجمه تفسیری دارد ولی از یک طرف برخی از مطالب اضافی بواسطه پرانتز از متن اصلی جدا شده ولی بعضی از آنها با متن اصلی مخلوط شده است. و از طرف دیگر عنوان «توضیح» در برخی از آیات آورده شده، لذا نه میتوان نام ترجمه تفسیری بر آن گذاشت (چونکه در برخی از آیات فقط شرح مختصری میدهد) و نه میتوان نام آنرا ترجمه آزاد گذاشت (چونکه عنوان «توضیح» وجود دارد) مثلا: آیه ۱ و ۱۲ و ۱۳ و ۱۴ از سوره فرقان دارای ترجمههای مختلف میباشند. ۲- صفحات ترجمه فاقد نام سورهها میباشد و لذا اگر کسی قرآن را باز کند نمیتواند تشخیص دهد که متن آیات مربوط به کدام سوره است و همچنین شماره جزء در آنها مشخص نشده است. ۳- در برخی از موارد ترجمه دو آیه را بدنبال هم آورده که تفکیک آن برای کسانی که اطلاعات کافی ندارند مشکل است مثلا ترجمه آیه ۱۶۰ و ۱۶۱سوره نساء را بدنبال هم آورده است بدین صورت: ۱۶۱ و ۱۶۰: به سبب ظلمی که از.... ۴- هر کجا در متن آیات کلامی خطاب به پیامبر صلیاللهعلیهوآلهوسلّم آمده باشد (خواه با لفظ قل و یا هر فعل امر دیگری مانند و اتبع) لفظ «یا محمد» آورده شده که بصورت فراوان وجود دارد. ۵-حروف مقطعه را به صورت یکسان ترجمه نکرده است مثلا در سوره بقره میگوید: الف، لام، میم ولی در سوره آل عمران مینویسد: الم. ۶- سورههایی که حروف مقطعه دارند معتقد است که این حروف نام سورهها میباشند گرچه در عرف به نام دیگری مشهور هستند مثلا در ابتدای سوره بقره میگوید: الف، لام، میم، اسم سوره مبارکه است، (خداوند تعالی اسم این سوره را الم گذاشته اما در عرف به نام یک کلمه مشهور آن، لفظ بقره نام گذاری شده و در سورههای بعدی که حروفی از این قبیل ذکر شده تماما نام سوره هاست) در صورتیکه این مطلب ادعایی است که نیازمند به دلیل میباشد و باید دلیل خود را ذکر مینمود. ۷- گر چه ترجمه را ترجمه تفسیری نام گذاری نموده ولی موارد تفسیری آن کم و اندک است و بیشتر جنبه توضیحی در لابلای ترجمه دارد. ۸- ترجمه بعضی از کلمات صحیح نیست مثلا در آیه سوره واژه ولی را چنین ترجمه کرده: انما ولیکم الله و رسوله: در حقیقت دوستان شما و اشخاصی که باید آنها را دوست داشته باشید خداوند تعالی و پیغمبر اوست در صورتیکه گرچه یکی از معانی واژه «ولی» دوست است اما در این آیه مراد از آن معنای دوستی نمیباشد بلکه به معنای سرپرست میباشد. ۴ - نسخه شناسی۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: اعلاء ۳- قطع: رحلی ۴- تعداد صفحات: ۵۴۶ صفحه ۵- متن ترجمه: ترجمه در کنار متن آیات ۶- نوبت چاپ: اول ۷- تیراژ: ۱۵۰۰ نسخه ۸- ناشر: انتشارات اقبال ۹- نوع ترجمه: تفسیری ۱۰- تعداد سطر در متن آیات: ۱۵ سطر ۱۱- خط: عثمان طه ۱۲- دارای فهرست سورهها بر حسب ترتیب سورهها در آخر مصحف ۱۳- مترجم: حاج عبد المجید صادق نوبری ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|